[22] Al la Fratoj
Tanto fondamentale è la parola frato
che Zamenhof scrisse un’ode dedicata ai “fratelli”, intesi come
quei samideanoj - (kun)batalantoj, a sottolineare la co-partecipazione
all’afero.
Il testo è molto lungo, ma non è segmentabile:
“Al la
fratoj” por nia sankta afero! Ni bataladu kune tenataj per unu bela espero! Regas ankoraŭ nokto sen luno, la mondo dormas obstine, sed jam leviĝos baldaŭ la suno, por lumi, brili senfine. Veku, ho veku, veku konstante, ne timu ridon, insulton! Voku, ho voku, ripetadante, ĝis vi atingos aŭskulton! Dekon da fojoj vane perdiĝos la voko via ridata, – la dekunua alradikiĝos, kaj kreskos frukto benata. Tre malproksime ĉiuj ni staras la unuj de la aliaj... Kie vi estas, kion vi faras, ho, karaj fratoj vi miaj? Vi en la urbo, vi en urbeto, en la malgranda vilaĝo, ĉu ne forflugis kiel bloveto la tuta via kuraĝo? Ĉu vi sukcese en via loko kondukas nian aferon, aŭ eksilentis jam via voko, vi lacaj perdis esperon? Iras senhalte via laboro honeste kaj esperante? Brulas la flamo en via koro neniam malfortiĝante? Forte ni staru, brave laboru, kuraĝe, ho nia rondo! Nia afero kresku kaj floru per ni en tuta la mondo! Ni ĝin kondukos ne ripozante, kaj nin laciĝos nenio; ni ĝin traportos, sankte ĵurante, tra l’ tuta mondo de Dio! Malfacileco, malrapideco al ni la vojon ne baros. Sen malhonora malkuraĝeco ni kion povos, ni faros. Staras ankoraŭ en la komenco la celo en malproksimo, – ni ĝin atingos per la potenco de nia forta animo! Ni ĝin atingos per la potenco de nia sankta fervoro, ni ĝin atingos per pacienco kaj per sentima laboro. Glora la celo, sankta l’ afero, la venko – baldaŭ ĝi venos; levos la kapon ni kun fiero, la mondo ĝoje nin benos. Tiam atendas nin rekompenco la plej majesta kaj riĉa: nia laboro kaj pacienco la mondon faros feliĉa! |
“Ai Fratelli” Resistiamo forti, amati fratelli,per il nostro santo afero! Lottiamo uniti per una bella speranza! Ancora regna una notte senza luna, il mondo dorme ostinato, ma ormai presto si leverà il sole a illuminare, a brillare senza fine. Vegliate, oh vegliate, vegliate con costanza, non temete il riso, l’insulto! Chiamate, oh chiamate, continuate a chiamare, finché non otterrete risposta! Dieci volte si perderà invano la vostra voce irrisa, - l’undicesima troverà radici. E crescerà un frutto benedetto. Molto lontano stiamo tutti gli uni dagli altri ... Dove siete, cosa fate, oh cari fratelli miei? Voi in città, voi in una cittadina, in un piccolo villaggio, non si è disperso come un piccolo soffio tutto il vostro coraggio? Con successo, nel luogo dove abitate, portate avanti il nostro afero, o la vostra voce si è già zittita, e voi stanchi avete perso la speranza? Prosegue senza sosta il vostro lavoro con onestà e speranza? Brucia la fiamma nel vostro cuore senza mai indebolirsi? Resistiamo forti, lavoriamo con valore, con coraggio, oh nostra rondo! Cresca il nostro afero e sia florido tramite noi in tutto il mondo! Lo porteremo avanti senza riposo, e nulla ci renderà stanchi; lo diffonderemo, giurando in sacralità, per tutto il mondo di Dio! Difficoltà, lentezza non ci sbarreranno la strada. Senza scoramento disonorevole faremo quanto potremo. È ancora all’inizio la meta in lontananza, - la raggiungeremo con la potenza del nostro animo forte! La raggiungeremo con la potenza del nostro santo fervore, la raggiungeremo con la pazienza e con un lavoro impavido. Gloriosa la meta, santo l’afero, la vittoria presto verrà; alzeremo il capo fieri, il mondo ci benedirà con gioia. Allora ci attende la ricompensa più maestosa e ricca: il nostro lavoro e la nostra pazienza renderanno felice il mondo! |
Unueco donas fortecon [2499] è “L’unione fa la forza” e, detto allegoricamente, Ŝafaro harmonia lupon ne timas [2374] “Il gregge armonioso non teme il lupo”.